Home » Reveal alternativa » Lo bueno y lo expuesto de enamorarte en un idioma que nunca es el tuyo

Lo bueno y lo expuesto de enamorarte en un idioma que nunca es el tuyo

Lo bueno y lo expuesto de enamorarte en un idioma que nunca es el tuyo

?Corazones trabados como alguno solo, pero lenguas “trabadas” en culturas diversos? El amor puede ayudar. Pero Jami?s sera sencillo.

Colonia, Alemania: Carol, una inglesa pelirroja, llama la amabilidad de un me inclino tunecino sobre sustantivo Chedly. Existen la distraccion mutua y solo un impedimento: nunca hablan el tiempo idioma.

La pareja intenta las primeras terminos de su incipiente romance en teutonico, una lenguaje extranjera Con El Fin De los dos. 3 meses mas tarde, se encuentran comprometidos asi­ como 46 anos de vida, detras de hijos, nietos asi­ como algunas lecciones de ingles, aun se encuentran juntos.

La leyenda sobre Carol asi­ como Chedly Mahfoudh es solo una dentro de innumerables otras: parejas que se conocieron, se enamoraron y forjaron la trato a pesar de los obstaculos linguisticos asi­ como culturales.

“El idioma, al colocar un limite que puede ser transgredido, esta repleto de potencial romantico”, escribe Lauren Collins, sobre The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo se muestran en su nuevo libro: Love in a Second Language (“El amor en tu segunda lengua”), la mixtura de memorias humoristicas, historia sobre amor y no ha transpirado exploracion seria de la comunicacion entre el estilo y no ha transpirado el planteamiento.

  • Las secretos de estudiar otro idioma en pocas semanas
  • 6 expresiones latinoamericanas que a las espanoles nos cuesta interpretar (y como llegue a adoptarlas)

Collins, nacida en EEUU, y su marido frances, Olivier, pasaron sus primeros anos de vida igual que pareja conversando en ingles, sin embargo nunca podian realizarlo en la lenguaje materna de el novio.

Luego sobre la debate particularmente fragil, en la cual cada individuo trato sobre esclarecer lo que el otro queria aseverar, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles seri­a igual que tocarte con guantes”.

Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al similar lapso inerte y exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando garbo perrito en la piscina de agua estancada”

Estimulada por el anhelo sobre hallar la conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a estudiar frances. Sin embargo aprender un nuevo idioma entretanto alguno se sumerge en la desarrollo extrana goza de las trampas.

“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al tiempo tiempo inerte y exhausta, igual que si hubiera estado nadando garbo perrito en la piscina de agua estancada”, escribe.

Trabalenguas

Lauren Collins nunca esta sola en esa habilidad.

“Me parecio bastante frustrante y no ha transpirado memoria notar que la lengua me dolia al pronunciar vocales diversos”. Asi seri­a igual que Anna Irvin, quien se mudo a Paris para vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la pericia inicial de tener que hablar frances todo el fecha.

Carol y Chedly Mahfoudh: su biografia seri­a como la sobre muchas otras parejas que superaron la barrera del idioma por apego.

Lo cual tambien seri­a caracteristico de el casamiento de casi medio siglo de Carol y Chedly Mahfoudh. La negociacion de estas diferencias culturales ha verificado ser un evento sobre malabarismo Con El Fin De ambos.

“Nosotros asi­ como cualquier otro matrimonio mixto tenemos que trabajar un poco mas fuerte cualquier el lapso de conocer la mentalidad”, del otro, asegura Carol. “Nunca estoy excesivamente segura sobre En Caso De Que estoy molesta con el por motivo de que seri­a tunecino, porque seri­a frances, porque seri­a hombre. ?o solo porque es viejo!”, dice sonriendo.

De ningun modo estoy bastante segura de si estoy molesta con el por motivo de que seri­a tunecino, por motivo de que seri­a frances, porque seri­a adulto . ?o solo porque es viejo!”

Coincide Aneta Pavlenko, profesora de Linguistica Aplicada en la Universidad de Temple que ha conducido investigaciones sobre emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.

“Las diferencias se hacen particularmente agudas a lo largo de las discusiones, por motivo de que las discusiones son la ocasion en que se tiene el menor control del lenguaje, No obstante al mismo tiempo se precisa mas para decir las emociones”, senala.

Tambien la forma en que las distintas culturas perciben el enojo pueden afectar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya lengua materna seri­a el ruso.

“Halle la brecha entre la ira reveal inglesa desplazandolo hacia el pelo las dos conceptos rusos serdit’sia (molestar a alguien) asi­ como zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) una cosa complejo sobre manejar al principio”, dice.

“La forma en que las psicologos explican esto es que las situaciones desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, sin embargo el modo en que nombramos estas experiencias difiere en funcii?n sobre nuestros idiomas nativos”.

Lo cual obliga que en una dialogo cada expresion cuenta, lo que dispone de una ganancia sorprendente, explica Anna Irvin.

“Se ralentiza todo”, explica. “No obstante creo que realmente eso puede guiar a una base mas solida. Te obliga a ser mas cuidadoso sobre El metodo en que hablas y no ha transpirado lo que dices y como lo dices”.

Todo seri­a referente

No obstante el catalizador con el fin de que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el amor por su pareja, hizo bastante mas, abriendola a novedosas experiencias y perspectivas.

Aprender un idioma entretanto te adaptas a la novedosa desarrollo puede derivar frustrante. Aunque sea al comienzo.

“El frances se convirtio en un romance paralelo para mi”, dice.

“nunca tenia manera de prever que el frances cambiaria los contornos sobre mis relaciones, que nunca todo el tiempo consideraria a los usuarios intimas hasta que demostraran que no lo eran”, escribe desde el principio en el ejemplar “?Un nuevo idioma verdaderamente cambia el modo en que pensamos?”.

La idea sobre que el pensamiento esta afectado por la lengua -conocida igual que relativismo desplazandolo hacia el pelo determinismo linguistico- gano notoriedad a mediados del siglo XX con la hipotesis sobre Sapir-Whorf.

Las seres humanos “estan excesivamente a merced del idioma particular que se ha convertido en el medio sobre expresion sobre su sociedad”, escribio Edward Sapir.

Esta especulacion se ha debilitado en gigantesco parte: la hipotesis de el universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho de que las ninos son capaces sobre estudiar cualquier idioma con la misma facilidad que tienen para negarlo, mientras que el linguista desplazandolo hacia el pelo cientifico cognitivo Steven Pinker abundo referente a la tesis de Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lengua era una permiso innata, mas que cultural, del cabeza.

Neowhorfianismo

Aunque en los ultimos anos ha surgido en ciertos circulos cientificos otra version del relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con una superior recibo.

Es mas facil maldecir en un segundo idioma, es mas facil aseverar ‘te dueno’ en un segundo idioma, incluso si no puedes decirlo en tu primer idioma”

En sitio de confiar que terminos intraducibles -como Kummerspeck y hygge- significan que vemos el universo sobre formas radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente distinta en las cosas dependiendo de el idioma que estamos hablando, en que lugar lo hablamos desplazandolo hacia el pelo a quien.

Desplazandolo hacia el pelo aunque gran cantidad de linguistas son escepticos al respecto, algunos que son bilingues reportan que su identidad se percibe afectada por el idioma que se encuentran hablando, frecuentemente expresando un sentido sobre liberacii?n de mi?s grande en su lenguaje no materna.



Leave a Reply

Your email address will not be published.